Le Journal Officiel a publié 18 nouveaux mots français pour remplacer leur équivalent anglais utilisé dans l’informatique. Au Québec, la francisation des mots est courante et ne pose aucun problème. En France, la mise en place semble plus lente.
La transformation du vocabulaire informatique anglais n’est pas nouvelle. Utilisez-vous un ordiphone par exemple, c’est pourtant le terme qui est censé remplacer le mot « smartphone » depuis 2009. Même le correcteur orthographique ne reconnaît pas ce mot !
Maintenant blog est à bannir au profit de blogue ! Depuis le temps que l’on utilise les mots anglais en informatique, il semble bien difficile de changer ses habitudes. Qui utilise régulièrement les mats « mél » ou « courriel » au lieu de « mail » ?
Pour s’en convaincre, voici ces nouveaux termes :
nouveau mot français | remplaçant les mots anglais |
environnement de développement, atelier de développement | application framework, framework, integrated development environment |
arrière-guichet | back office |
blogue | blog, weblog |
carrousel | over flow-like design |
cyberconférence | e-conference, web-conference, web conferencing |
encre électronique | e-ink, electronic ink |
papier électronique | electronic paper,, e-paper |
guichet | front office |
fureteur, -euse | lurker |
microblogue | microblog, thread |
microblogage | microblogging |
imagette | thumbnail |
aide au dépannage, dépannage, traitement des incidents | troubleshooting |